Home > nippodelirium, parallelismi > l’origine del mondo

l’origine del mondo

7 Gennaio 2008

"Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio e gli porrà nome Emmanuele" Isaia 7,14
Nella traduzione greca della Bibbia, la versione dei Settanta, il termine ebraico almah (che significa "giovane donna") fu tradotto con il greco παρθενος (parthenos) ovvero "vergine"; in ebraico però vergine si direbbe bethulah… e tradurre è sempre tradire.
Sembrerebbe dunque difficile nascere da donna vergine, anche secondo la Bibbia, almeno nella sua stesura originale. Ma divinizzare Maria (giovane donna, probabilmente vittima di violenze, sicuramente di gravidanza indesiderata) era un modo come un altro per incorporare nel cristianesimo divinità femminili che altrimenti sarebbero rimaste in mano ai pagani.
Fedeli a Guenòn, da ovest ad est il bagaglio simbolico-tradizionale rimane pressoché immutato e la vagina resta sempre fonte di vita(lità), uno squarcio di vita sul mondo.

Per approfondire

       

thx a PonyXpress

  1. Pietro
    7 Gennaio 2008 a 14:28 | #1

    Straordinario !
    Ma lo sai che c’è proprio questa discussione all’inizio del film “The Snatch” (di Guy Ritchie) ?
    Un gruppo di (finti) ebrei ortodossi che discutono tra loro proprio dell’errata traduzione di “Vergine” nella sacra scrittura.
    Mai avrei immaginato che fosse una teoria vera…..

  2. 7 Gennaio 2008 a 16:48 | #2

    esiston una infinita di traduzioni sbagliate, nella bibbia. L esempio piu famoso è il cammello per la cruna di un ago. tradotto erroneamente.

  3. roybatty
    7 Gennaio 2008 a 18:07 | #3

    la mia maturità classica è vecchia di 25 anni, oramai… ma mi pare di ricordare una lezione su un frammento di Saffo dove la traduzione della parola “parthèneia”, resa con “verginità”, veniva criticata in quanto sarebbe stato più giusto tradurla come “giovinezza”, secondo la lingua greca del tempo di Saffo (VII o VI secolo a.C.)
    …quindi potrebbe essere “non fedele” anche la corretta traduzione di “parthènos” dal greco… oppure la stessa parola greca potrebbe aver cambiato significato nel tempo ed essere stata tradotta successivamente… e quindi erroneamente.

  4. fastidio
    8 Gennaio 2008 a 8:51 | #4

    E’ vero, roybatty, che si può tradurre con “giovane fanciulla” ma nell’accezione di “ancora pura”.
    La radice parthenos si trova infatti in “partenogesi” (riproduzione spontanea senza l’intervento del soggetto dell’altro sesso), in “partenone”, tempio dedicato ad Atena Partenia, sempre vergine.

    Temo che la censura liceale del termine “vergine” sia di origine del tutto moraleggiante.

I commenti sono chiusi.